Geschlechtsunterschiede im gesprochenen JapanischGeschlechtspezifische Formen sind ein wichtiger, wohlbekannter und gut untersuchter Teil der japanischen Sprache . Die Soziolinguistik begann sich in den 1970ern mit der in der Praxis bereits länger bekannten Tatsache zu beschäftigen, dass Frauen und Männer in Japan die Sprache unterschiedlich verwenden, und dass die von Frauen eingenommenen sozialen Rollen und die in Bezug auf diese Rollen vorherrschenden Einstellungen sich in der Sprache niederschlagen. Tatsächlich wurden Unterschiede im Sprachgebrauch durch Mädchen und Jungen bereits im Alter von drei Jahren festgestellt. Geschlechtsbasierte Vorannahmen sind in die japanische Sprache "eingebaut". Sie sind tatsächlich so wichtig, dass diese Formen ausländische Studenten eigens gelehrt werden, da die Unfähigkeit, sie zu gebrauchen, die Flüssigkeit oder Natürlichkeit der Sprache beeinträchtigen kann. Solche Differenzen werden manchmal als "geschlechtsspezifische Sprache" bezeichnet. Im Japanischen wird die spezifische Art des Sprachgebrauches weiblicher Sprecher auch als onna kotoba (???, "Frauenworte") oder joseigo (???, "Frauensprache") bezeichnet. Differenzen im Gebrauch der Sprache reflektieren soziale Normen und Erwartungen an Frauen und Männer. Nach Edward Sapir ist es eine der wichtigsten Funktionen der Sprache, jedem Mitglied der Gesellschaft den Platz zu zeigen, der durch ihre Mitglieder eingenommen wird. Frauen nutzen beispielsweise Bestätigungsfragen wie "..., nicht wahr?" oder engl. "..., isn't it?" öfter als Männer. Bestimmte Sprachformen, wie Schimpfwörter werden auch für Frauen als weniger passend angesehen als für Männer. Andere Wörter werden für Frauen als eher passend angesehen als für Männer. Im Japanischen spielt das Geschlecht des Sprechers eine wichtige Rolle in der Wortwahl und sogar der Satzstruktur. Durch Frauen und Männer werden auch verschiedene Worte verwendet, je nach sozialem Status, Alter und anderen Faktoren. Es gibt für alle Sprecher ein komplexes System der Höflichkeit und Formalität. Frauen tendieren dazu, höflichere Formen als Männer zu benutzen. Beispielsweise nutzen manche Frauen die "Ehrenform" ("O-...") von Substantiven, um ihre Kultiviertheit oder Weiblichkeit hervorzuheben. Probleme für JapanischlernendeEs klingt sehr unnatürlich, sogar lächerlich, wenn ein Mann weibliche Sprache verwendet. Männliche Schauspieler in Frauenrollen und Transvestiten setzen die Frauensprache dagegen bewusst ein, um weiblich zu erscheinen. Ein Nicht-Muttersprachler, der hier unreflektiert oder einfach unbewusst die Sprechweise einer weiblichen Lehrerin imitiert, kann unfreiwillig einen falschen Eindruck erwecken. Vielleicht weil die große Mehrheit der Japanischlehrer Frauen sind oder wegen persönlicher Beziehungen zu japanischen Frauen, können männliche ausländische Sprachschüler unbeabsichtigt Elemente der "Frauensprache" übernehmen, die seltsam klingen oder Grund zu Verlegenheit geben. Für Frauen gilt dies natürlich auch, denn genauso kann keine Frau "völlig natürlich" Japanisch sprechen, wenn sie weibliche Sprache völlig vermeidet. Zusätzlich zu dem unten dargestellten Gebrauch japanischer Personalpronomina in Bezug auf sich selbst und andere, ist der Gebrauch japanischer Titel wie -san , -chan , und -kun ebenfalls stark durch geschlechtsspezifische Obertöne geprägt. Dies ist eine weitere Quelle möglicher Probleme für Nicht-Muttersprachler. Die Situation wird durch den Umstand weiter kompliziert, dass die praktische Verwendung der in der Tabelle angegebenen Geschlechtsunterschiede nicht so eindeutig ist. Die Geschlechtsunterschiede überlagern sich mit anderen Faktoren, die eine hierarchische Beziehung zwischen zwei Gesprächspartnern herstellen. Dazu gehören die Stellung innerhalb einer Firma oder Familie, eine Verkäufer-Kunde-Beziehung und das Alter. So ist es in vielen Regionen für ältere Männer üblich, für sich das Personalpronomen boku zu verwenden; ältere Frauen verwenden in Bezug auf sich selbst ore . Sowohl Männer als auch Frauen nutzen wa , jedoch in unterschiedlicher Bedeutung und Aussprache. Die Beherrschung der im Japanischen versteckten Geschlechtsunterschiede ist daher nicht die leichte Aufgabe, die es zu sein scheint. Sie ist dennoch aber wichtig, um vollständige Flüssigkeit und Natürlichkeit der Sprache zu erreichen. Wichtige Unterschiede im Gebrauch des JapanischenWeitere BeispieleTraditionelle Merkmale der FrauenspracheTraditionelle Merkmale der MännerspracheGeschlechtsdifferenzen in der modernen GesellschaftQuellenIndex: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Dieser Artikel basiert auf dem Artikel "Geschlechtsunterschiede im gesprochenen Japanisch" aus der freien Enzyklopädie Wikipedia (http://de.wikipedia.org) und steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren über folgende Adresse verfügbar: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Geschlechtsunterschiede+im+gesprochenen+Japanisch&action=history
|
|